The Vietnamese word "lời hứa" is a noun that translates to "promise" in English. It refers to a commitment or assurance that someone makes to do something or to act in a certain way. Here’s a breakdown to help you understand and use this word effectively.
Basic Definition:
Example Usage:
Sentence: "Tôi không tin vào những lời hứa của cô ta."
Translation: "I have no faith in her promises."
In this example, the speaker expresses doubt about the reliability of someone else's promises.
Advanced Usage:
You can use "lời hứa" in various contexts, such as: - Personal commitments: "Anh ấy đã đưa lời hứa sẽ giúp tôi." (He made a promise to help me.) - Formal agreements: "Lời hứa của chính phủ về cải cách là rất quan trọng." (The government's promise about reforms is very important.)
Word Variants:
Hứa: This is the verb form meaning "to promise."
Lời: This means "word" or "speech," and is often used in phrases related to communication.
Different Meanings:
While "lời hứa" primarily means a promise, it can also imply a sense of commitment or obligation. In some contexts, it might refer to a "vow" or a "pledge," especially in serious or formal situations.
Synonyms:
Cam kết: This means "commitment" or "pledge." It can be used in contexts where someone is making a strong promise.
Đảm bảo: This means "assurance" or "guarantee." It can imply a promise with a higher level of certainty.
Tips for Usage:
Use "lời hứa" when you want to express trust or skepticism about someone’s commitments.
It can be used in both casual and formal conversations.
Be aware of the context; different phrases can convey different levels of seriousness regarding a promise.